Banner
首页 > 新闻动态 > 内容
长沙日语培训班开课:大丈夫和かまいません
- 2020-11-27-

  今天我们长沙日语培训班第一节课正式开始了。现在主讲老师是我们长沙浮士德教育多年资深的日语培训班班主任孙老师。


  本次的主要日语课程内容:大丈夫和かまいません

  日语培训班的习惯:学习之前,学习单词。


  同学们在学习单词时「大丈夫(だいじょうぶ)」引起好奇。因为这个词的中文意思和日文意思差得很远。在日文中表示“没有问题”“没关系”。接着又学习了「かまいません」,其意思是“没关系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一样呢?可以混用吗?还是有明显的不同?如果不同,究竟是怎么个不同法呢?日语培训班孙老师给大家讲解:


  首先举个例子:有一次,学生说「時計を壊しましたが、大丈夫です。」我感到别扭,还有最近一次,在中国的日本餐馆里,我把帐算错了,于是我道歉说「すみません。」餐馆的中国服务员说「大丈夫です」她是说“没关系”。但是,明显的说得不合适。于是我就考虑给初学者讲讲区别这2个词的不同。


  「大丈夫」翻译为“没关系”“没问题”。这是在没有受到损失,所以没有关系。而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。


  例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」 如果虽然是玻璃杯,但是又不值钱,碎就碎啦,就说「かまいません、安いものですから」。如果明明是碎了,还是说「大丈夫です」就感到很别扭。这看起来是很小的不同,但是实际上是原则的不同,说错了,听话人就感到不舒服。


  回到前面的2个例句,「時計を壊しましたが、大丈夫です。」就不对。手表搞坏了,当然是损失,如果手表不坏,「大丈夫です」是可以的,坏了,怎能「大丈夫です」呢?再有,我把帐算错了,我道歉,对方应该说的没关系就是「かまいません」(不要往心里去)。


  根据日语培训班孙老师的使用经验,主要是要注意「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有时可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以说「かまいません,壊れませんから。」这是对他的道歉的原谅,同时也表示不会造成损失。


  以上就是我们长沙日语培训班浮士德孙老师的第一节课程,如果大家在这个大丈夫和かまいません使用上面还有疑问,可以随时联系我们。